Super Power Dare Die Team
You’re not going to be able to guess this one: Super Power Dare Die Team would have been the Chinese title for the Ghostbusters reboot starring Melissa McCarthy, Kristen Wiig and Leslie Jones—had it ever been released. Guidelines in China forbid movies that “promote cults or superstition,” though the country’s censors said the official reason was that it wouldn’t appeal to the Chinese audience.
Knight of the Night
It kind of makes sense…? In Spain, that was the title of The Dark Knight. You may have thought that the Batman movie got its title from its brooding protagonist and gloomy cityscapes, but Spanish translators were much more literal—perhaps because so many scenes take place at night! It’s also one of the best action movies on Netflix Canada right now.
The War of the Stars
That’s the French title for Star Wars; in Spanish, it was The War of the Galaxies. Makes sense! The title isn’t the only thing that got a major switch in translation. In Germany, the Millennium Falcon became the “Speeding Falcon.” In France, Han Solo was instead Yan Solo and his Wookiee sidekick got the name “Chico.” And their ship? The “Millennium Condor.” The Force definitely wasn’t with those translators.
If you got a kick out of that, you’ll love these silly Star Wars jokes.
A Very Powerful Whale Runs to Heaven
The beloved tearjerker Free Willy is known for its happy ending. The Chinese translation of the film’s title, however, might make you think otherwise. Then again, Willy did jump (not run) to the metaphorical heaven of the open ocean…
He’s a Ghost!
The Sixth Sense has one of the greatest twist endings of all time—unless you happen to catch the flick in China. Although most audiences were stunned by the movie’s revelation in the final minutes, Chinese viewers were already clued in by the title.
Check out the most expensive mistakes ever made.
The Boy Drowned in the Chocolate Sauce
Denmark gave Willy Wonka and the Chocolate Factory quite the dark (but also kind of hilarious) spin! While greedy Augustus Gloop does take a harrowing swim in a chocolate river, his fate is not quite that grim. While many countries kept the original title of the Gene Wilder classic, and others tweaked it to Charlie and the Chocolate Factory (the title of the Roald Dahl novel it’s based on), Portugal changed it to “Charlie’s Wonderful Story” and Spain picked “A Fantasy World.” But Denmark’s interpretation definitely takes the (chocolate) cake.
Die Hard: Mega Hard
Let’s face it: It’s only a matter of time before Hollywood co-opts this Danish title for Die Hard with a Vengeance. In Denmark, mega means huge, but it also signifies a million. Imagine, “Die Hard: A million times hard.”
It’s Raining Falafel
Israel, where meatballs are not a popular dish, clearly wanted to make Cloudy with a Chance of Meatballs more appealing to its audience. So the Hebrew title swapped out the meatballs for falafel, a more recognizable food. In the film itself, though, the animated meatballs were not altered.
Sexy Dance
In the first Step Up film, Channing Tatum and Jenna Dewan come from opposite sides of the tracks. But they’re able to bond through dance and it’s beautiful. Whoever titled the French version of the film simply cut to the chase and called it Sexy Dance. That pretty much nails it!
Vaseline
Yep: Grease. Everyone loves Olivia Newton-John as Sandy during her epic transformation in this iconic musical from 1978. John Travolta as Danny is the one that she wants, even though he’s a tough guy greaser. In 1950s slang, that means he slicks his hair back and has a bad reputation. But for the movie release in Argentina, the title was simply Vaseline. Talk about lost in translation…
A Twin Seldom Comes Alone
This German designation for the reboot of The Parent Trap is quite… Literal. It was Lindsay Lohan’s first starring turn—the 1961 original starred Hayley Mills. The story is about twin sisters, raised apart by feuding parents, who decide to reunite the family; the twins are played by a single actress in both film versions. Maybe that’s why the German title-writer decided to get philosophical with this title.
My Boyfriend is a Psycho
The point of Silver Linings Playbook is that they’re both a little crazy. However, we can’t blame Russian translators for changing this title. Since the English phrase “every cloud has a silver lining” doesn’t really have an equivalent in other languages, cinemas abroad had to seek an alternative name for the film. France called the comedy Happiness Therapy, and Lithuania went with The Story of the Optimists. And finally, since a “playbook” is an American football term, the United Kingdom dropped that part and just went with Silver Linings. Seems reasonable.
Check out the 50 greatest romance movies of all time.
The Teeth of the Sea
The marketing of the blockbuster Jaws was brilliant for its minimalist simplicity. With one word, audiences got a taste of the horror to come. The visual of the iconic movie poster—a woman swimming above a massive open-mouthed shark—gave the single word Jaws its power and impact. In France, the effect was a bit muted: The Teeth of the Sea sounds much less scary and a lot more confusing.
Mom, I Missed the Plane
Somehow, film distributors in France must have decided that every parent’s worst nightmare—leaving a child behind—is actually the child’s fault. That can be the only explanation for altering John Hughes’ Home Alone to the above title. That’s right: Kevin missed the plane, and he brought all this home alone burglar mayhem stuff on himself!
Check out the best Christmas movies of all time.
Dimwit Surges Forth
Adam Sandler comedies are not usually known for their inspirational, overcoming-the-odds tales of high stakes struggle and survival. So it’s not clear why The Waterboy was titled Dimwit Surges Forth in Thailand. However, the dimwit’s ragtag team does, ahem, surge forth in the end.
Check out 25 hidden gems worth watching on Netflix Canada.
The Incredible Journey in a Crazy Plane
This was Germany’s interpretation of the madcap-comedy-slash-disaster-movie-spoof Airplane! Italy also went literal, calling it The Craziest Plane in the World. Several other countries, including Croatia, France and Peru, also lengthened North America’s one-word title, calling it some variation of Is There a Pilot on This Plane?. But the funniest title of all might be the working title used for the film during production: Kentucky Fried Airplane.
Consider yourself a film buff? See if you can guess the movies that made these quotes famous.
Big Liar
Anthony Hopkins gave an acclaimed performance as the disgraced president in the biopic Nixon, a drama that humanized the flawed American leader. Oliver Stone’s three-hour epic intended to depict the complexity of Nixon’s impact on history. In China, the film was released with the title Big Liar. Why mince words?
Would you believe these classic movies never won Best Picture?
Fantastic Emotional Turmoil
The beloved Pixar film Inside Out told a complicated emotional tale to child and adult audiences alike. However, multiple countries struggled with a quick, clear title for this movie: In China, the movie was called The Great Team Inside the Head. Russia went with Jigsaw. Vietnam chose The Puzzle Emotions. But Thailand may have taken the cake by dubbing it Fantastic Emotional Turmoil. That works!
These Disney jokes are sure to put a smile on your face.
Honey, Wait, I’m On My Way
To be fair to the Slovenian translators, that is an accurate summation of the road trip buddy comedy Due Date. Robert Downey Jr. must take a cross-country trip, with Zach Galifianakis as his wacky travel companion, to arrive home in time for the birth of his baby. Unlike Slovenia, some other countries took the American route, working the pregnancy into the title. In Portugal, the film was called A Childbirth Trip. Perhaps most hilarious of all, the movie’s Polish title translates to Before the Water Goes.
Check out the funniest comedies on Netflix Canada right now.
Grandpa Carl’s Flying House
Most countries kept the simplicity of the title of Pixar’s Up. Argentina chose Up: An Adventure Up High and the Czech Republic chose To the Skies. Japan, however, chose Grandpa Carl’s Flying House. While that might sound like a comically literal summation of the film, it’s actually somewhat inaccurate—a pivotal detail of Up is the fact that Carl is childless, and therefore not a grandpa. Though we suppose this is a more tactful title than “Grumpy Old Guy Carl’s Flying House.” But the cinema trivia doesn’t end there—find out the biggest box office hit the year you were born.